
Dicen esto en la web del TNC....
Esta versión de
Sueño de una noche de verano, una de las más bellas y misteriosas comedias de William Shakespeare, llega de la mano del gran maestro italiano Luca Ronconi, acompañado de un grupo de jóvenes actrices i actores, ideales para representar las aventuras amorosas de Elena, Lisandro y Demetrio. Una comedia en la que la alegría de vivir, la emoción del amor y la aventura de la imaginación se encuentran en cada línea de texto de cada uno de sus personajes. Y, por estat razón, alguien podría creer que todo lo que veremos y escucharemos, al final, no es nada más que prodcuto de nuestros sueños.
Ya veremos, en italiano, sobretitulado en catalán.
Bueno.
Me apetece, necesito echarme unas risas para variar.
Además es algo de eso cósmico que pasa a veces, es decir absurdo y que sólo tiene lógica en mi destartalada cabecita. Hará un par de semanas me compré un volumen de comedias de Shakespeare, en concreto : Somni d'una nit d'estiu, Al vostre gust y Nit de reis.
El sábado comiendo vi que estrenaban en el TNC, sólo por 4 noches (sábado, domingo, lunes y martes) dentro de lo que es el festival GREC, al que hace millones de años que no voy a nada.
Mmmm pensé que si encontraba entradas, iria. Sola o como fuera.
Vale, no nos engañemos, deseaba en mi fuero interno ir con alguien, en fins, no pudo ser. Da igual, yo voy a ver la obra!!
Encontré entradas y luego hacia la playa. El sábado intenté coger La zona, en la playa, uff pero no, no se si he olvidado el catalán, o si la obra es muy complicada o que no estoy en un momento como para leer eso... Como soy previsora tb cogí el volumen de comedias y el domingo, entre terracita y playuqui me lo he ventilado.
Mmmmm
Me apetece mucho.
Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
The lunatic, the lover, and the poet,
Are of imagination all compact:
One sees more devils than vast hell can hold —
That is the madman;
The lover, all as frantic,
Sees Helen’s beauty in a brow of Egypt.
The poet’s eye, in a fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
And, as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet’s pen
Turns them to shapes, and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination,
That, if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy;
Or, in the night, imagining some fear,
How easy is a bush suppos'd a bear.
Tant el llunàtic com l'enamorat com el poeta
són imaginatius del tot. L'un veu molts més dimonis
dels que hi ha en tot l'infern, i aquest és el llunàtic.
L'enamorat, amb un deliri igual
s'imagina que veu la bellesa d'Helena
en una cara egípcia. I l'esguard del poeta,
en un transport inspirat i frenètic,
va del cel a la terra i de la terra al cel
i, mentre el seu imaginar va donant forma
a tots uns elements inexistents,
la seva ploma en fa figures, i, a l'aeri no-res,
li sap donar una residència i un nom.
Si la imaginació té força suficient,
sap fer unes trampes tals que, quan percep
una alegria, en sap concebre el portador.
O, quan, de nit, li sobrevé un temor,
sap convertir una mata en una fera.
Trad. Salvador Oliva